<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送祕書晁監還日本國>
<Format: 五言排律>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: For Censor Ch'ao returing home to Japan>
<BookPage: 134-135>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
積水不可極，
安知滄海東。
九州何處遠，
萬里若乘空。
向國唯看日，
歸帆但信風。
鰲身映天黑，
魚眼射波紅。
鄉樹扶桑外，
主人孤島中。
別離方異域，
音信若為通。
<End Poem>
<Translation>
Massed the waters, limitless
How to know what is east of the Immortals' Ocean
In all the world what place is so far?
Ten thousand miles like riding the void
Heading to your country, you can only look to the sun
Your returning sail can merely trust to the wind
The Great Turtle's body turning the sky black
The fishes' eyes piercing the waves with red
Your country's trees are beyond Fusang country
My friend, you will be in your lonely islands
Separated, we will be in different realms
How are tidings to pass between us?
<End Translation>